msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Artur Kovalevsky <kovalevskyproj@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: es_MX\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

msgid "New Slider"
msgstr "Nueva presentación"

msgid "Sliders"
msgstr "Presentaciones"

msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

msgid "Get PRO"
msgstr "Obten la versión PRO"

msgid "Slider by Supsystic"
msgstr "Slider creado por Supsystic"

msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "An error has occurred"
msgstr "Se produjo un error"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Touch"
msgstr "Táctil"

msgid "Pager"
msgstr "Contador"

msgid "Mode"
msgstr "Modo"

msgid "Type of transition between slides."
msgstr "Tipo de transición entre diapositivas"

msgid "Captions"
msgstr "Leyenda"

msgid "Enable image captions."
msgstr "Incluir leyendas en la imagen."

msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

msgid "Slide transition duration (in ms)."
msgstr "Duración de la transición de la diapositiva (en ms)."

msgid "Margin"
msgstr "Margen"

msgid "Margin between each slide."
msgstr "Margen entre cada diapositiva"

msgid "Starting slide"
msgstr "Diapositiva inicial"

msgid "Start slider on a random slide"
msgstr "Iniciar presentación en una diapositiva aleatoria"

msgid "Easing"
msgstr "Movimiento"

msgid "The type of \"easing\" to use during transitions."
msgstr "El tipo de \"movimiento\" que se utilizará entre las transiciones."

msgid "Enable touch"
msgstr "Activar táctil"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "If <code>Yes</code>, slider will allow touch swipe transitions"
msgstr "Si <code> Sí </code>, la presentación permitirá transiciones de pase táctil"

msgid "One-to-One touch"
msgstr "Pase táctil una-a-una"

msgid "If <code>Yes</code>, non-fade slides follow the finger as it swipes"
msgstr "Si <code> Sí</code>, las diapositivas aparecerán sin efecto de desvanecimiento al pase del dedo"

msgid "Swipe threshold"
msgstr "Umbral de pase"

msgid "Amount of pixels a touch swipe needs to exceed in order to execute a slide transition"
msgstr "La cantidad de pixeles que un pase táctil debe superar para ejecutar una transición de diapositiva"

msgid "Enable pager"
msgstr "Activar contador"

msgid "If <code>Yes</code>, a pager will be added"
msgstr "Si <code> Sí>/code>, se añadirá un contador"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "If <code>Full</code>, a pager link will be generated for each slide. If <code>Short</code>, a x / y pager will be used (ex. 1 / 5)"
msgstr "En caso de usar <code>Completo</code>, se generará un contador de enlace para cada diapositiva. En caso de usar <code>Corto</code>, se utilizará un contador del tipo x / y (por ejemplo, 1 / 5)"

msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

msgid "Controls"
msgstr "Controles"

msgid "Effect"
msgstr "Efecto"

msgid "Select effect"
msgstr "Seleccionar efecto"

msgid "Title speed"
msgstr "Velocidad del título"

msgid "Speed of title appereance in ms."
msgstr "La velocidad del título se muestra en ms."

msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"

msgid "Opacity of title and navigation."
msgstr "Opacidad del t´titulo y la navegación."

msgid "Delay"
msgstr "Retraso"

msgid "Delay between images in ms."
msgstr "Retraso entre las imágenes en ms."

msgid "Pause on hover"
msgstr "Pausa al posicionarse encima"

msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

msgid "Prev and next buttons."
msgstr "Botones de anterior y siguiente"

msgid "Links"
msgstr "Enlaces"

msgid "Show images as links."
msgstr "Mostrar imágenes como enlaces"

msgid "Unable to save chosen photo %s: %s"
msgstr "No se pudo guardar la imagen seleccionada %s: %s"

msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"

msgid "The title can't be empty"
msgstr "El título no puede dejarse en blanco"

msgid "Title successfully updated"
msgstr "Actualización exitosa del título"

msgid "Failed to update position."
msgstr "No se pudo actualizar la posición."

msgid "Position updated successfully!"
msgstr "¡Actualización exitosa de la posición!"

msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"

msgid "Folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"

msgid "Add images to the slider"
msgstr "Agregar imágenes a la presentación"

msgid "Please wait while the plugin to get the list of sliders..."
msgstr "Por favor espere mientras el complemento obtiene la lista de presentaciones..."

msgid "Select slider:"
msgstr "Seleccione la presentación:"

msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"

msgid "Import video"
msgstr "Importar video"

msgid "Video URL:"
msgstr "URL del video:"

msgid "Supported platforms: %s."
msgstr "Plataformas compatibles: %s."

msgid "Add images to the new slider"
msgstr "Agregar imágenes a la nueva presentación"

msgid "Slider title:"
msgstr "Título de la presentación:"

msgid "Upload new images"
msgstr "Cargar imágenes nuevas"

msgid "Import images"
msgstr "Importar imágenes"

msgid "Add new video"
msgstr "Agregar un video nuevo"

msgid "Import videos"
msgstr "Importar videos"

msgid "Create new folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta"

msgid "Edit selected item"
msgstr "Editar el elemento seleccionado"

msgid "Delete selected items"
msgstr "Eliminar los elementos seleccionados"

msgid "Select/unselect all photos"
msgstr "Seleccionar/deseleccionar todas las imágenes"

msgid "Create new slider from the selected items"
msgstr "Crear una nueva presentación con los elementos seleccionados"

msgid "New slider from selected"
msgstr "Nueva presentación a partir de los seleccionados"

msgid "Add the selected items to the existing slider"
msgstr "Agregar los elementos seleccionados a la presentación existente"

msgid "Add selected to the slider"
msgstr "Agregar los seleccionados a la presentación"

msgid "Switch to the list view"
msgstr "Cambiar a la vista de lista"

msgid "Switch to the block view"
msgstr "Cambiar a la vista de bloques"

msgid "Upload your images from the Wordpress Media Library"
msgstr "Carga las imágenes de la Biblioteca multimedia de Wordpress"

msgid "All photos"
msgstr "Todas las imágenes"

msgid "Drop photos here to move them from the folder"
msgstr "Arrastra las imágenes aquí para moverlas desde la carpeta"

msgid "Gallery by Supsystic"
msgstr "Gallery creado por Supsystic"

msgid "Lifetime for cached data"
msgstr "Tiempo de vida para los datos en caché"

msgid "The field \"%s\" available only for numeric values"
msgstr "EL campo \"%s\" está disponible solamente para valores numéricos"

msgid "Settings successfully updated!"
msgstr "¡Actualización exitosa de la configuración!"

msgid "Please correct following errors:"
msgstr "Por favor corrija los errores siguientes:"

msgid "Plugin settings"
msgstr "Configuración del Plugin"

msgid "<strong>%s</strong> has its own caching system in order to significantly reduce the load on the database."
msgstr "<strong>%s</strong> tiene su propio sistema de caché para reducir de forma significativa la carga de la base de datos."

msgid "Caching is not available because your uploads directory is not writable."
msgstr "El caché no está disponible debido a que su directorio de cargas no permite la escritura."

msgid "The time in seconds after which the cache will be considered obsolete. Default: 86400 (24 hours)."
msgstr "El tiempo en segundos después del que el caché será considerado como obsoleto. Predeterminado en: 86400 (24 horas)."

msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar el caché"

msgid "We don't collect statistics on you, we only collect the errors encountered during use in order to improve our product."
msgstr "No recolectamos estadísticas personales, solamente recolectamos los errores producidos durante el uso con el fin de mejorar nuestro producto."

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Unable to delete selected slider"
msgstr "No se pudo eliminar la presentación seleccionada"

msgid "Failed to import selected items."
msgstr "No se pudieron importar los elementos seleccionados."

msgid "Invalid slider identifier."
msgstr "Identificador de presentación no válido."

msgid "Unable to find requested slider."
msgstr "No se pudo encontrar la presentación solicitada."

msgid "Failed to save settings. %s"
msgstr "No se pudieron guardar las configuraciones. %s"

msgid "Failed to attach resources"
msgstr "No se pudieron adjuntar los recursos"

msgid "Successfully removed!"
msgstr "¡Eliminación exitosa!"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Images and Properties"
msgstr "Imágenes y propiedades"

msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

msgid "There are %s photos in the slider \"%s\""
msgstr "Hay %s imágenes en la presentación \"%s\""

msgid "New slider"
msgstr "Nueva presentación"

msgid "Slider title"
msgstr "Título de la presentación"

msgid "Select module"
msgstr "Seleccionar módulo"

msgid "Change plugin: "
msgstr "Cambiar plugin:"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Do you really want to delete "
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminarlo?"

msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

msgid "Shortcode"
msgstr "Código abreviado"

msgid "Images width"
msgstr "Anchura de las imágenes"

msgid "Images height"
msgstr "Altura de las imágenes"

msgid "Change plugin"
msgstr "Cambiar plugin"

msgid "Select plugin"
msgstr "Seleccionar plugin"

msgid "Please note:"
msgstr "Por favor tenga en cuenta:"

msgid "Current settings will be removed without ability to restore."
msgstr "La configuración actual será eliminada y no podrá recuperarse."

msgid "Edit image"
msgstr "Editar imagen"

msgid "Main"
msgstr "Principal"

msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"

msgid "SEO"
msgstr "SEO"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alterno"

msgid "External link"
msgstr "Enlace externo"

msgid "Available in PRO version."
msgstr "Disponible en la versión PRO."

msgid "Link"
msgstr "Enlace"

msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en una nueva ventana"

msgid "Embeded video"
msgstr "Video incrustado"

msgid "Video URL"
msgstr "URL dle video"

msgid "Supports Youtube and Vimeo. URL will be converted to embed automatically."
msgstr "Compatible con Youtube y Vimeo. la URL será convertida a incrustación de forma automática."

msgid "Image"
msgstr "Imagen"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Select %s"
msgstr "Seleccionar %s"

msgid "photo"
msgstr "imagen"

msgid "photos"
msgstr "imágenes"

msgid "Welcome to"
msgstr "Bienvenido a"

msgid "Version"
msgstr "Versión"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "Wordpress.org"
msgstr "Wordpress.org"

msgid "Reffer a friend"
msgstr "Recomienda a un amigo"

msgid "Find on the web"
msgstr "Encontrar en internet"

msgid "Other way"
msgstr "Otra forma"

msgid "Thank for check info. Start using plugin"
msgstr "Gracias por revisar la información. Comienza a usar el plugin"
